¿Cuáles son las principales similitudes y diferencias entre el español americano, el español mexicano y el español argentino?

¡En este caso, soy brasileño y quedo muy agradecido a aquellos que tienen las referencias utilizadas apropiadas!

2 respuestas

Calificación
  • hace 1 mes

    El español mexicano y el español argentino son los dos español americano, porque las dos formas se hablan en América, el mexicano en Norteamérica y el argentino en Sudamérica.

    Por tanto hablamos de diferencias entre las hablas de México y de Argentina, pero las distintas zonas de México y las de Argentina no hablan de modo uniforme, así que solo nos quedaremos con los grandes rasgos..

    A grandes rasgos, México tutea ("¿vienes tú?") y Argentina vosea (¿vos venís?").

    En México se pronuncian las eses finales y en Argentina se relajan

    México pronuncia la jota y la ge (y la equis en MéXico, OaXaca, TeXas, etc.) con el fonema [x] (fricativo velar sordo) Mientras que la mayoría de la Argentina pronuncia el fonema [h] (fricativo glotal sordo), de modo que un mejicano dice /páxaro/ y un argentino /páharo/

    En México la <ll> y la <y> se pronuncian [ʝ] (fricativa palatal sonora) o  [dʑ] (africada alveolopalatal sonora), pero en Argentina está muy difundido en BsAs pronunciarlas [ʃ] (fricativa palatal sorda), lo que llaman el "sheísmo".

    En México es frecuente que caigan o se pronuncien casi inaudibles las vocales postónicas en los plurales ("much*s cos*s")

    En México llama la atención el léxico tomado de las lenguas nativas, pues dicen 'escuincle' (niño), 'chamaco' (niño), 'tlapalería' (tienda de pintura, donde también se venden materiales eléctricos y herramientas), 'guajolote' (pavo), 'jitomate' (tomate), 'itacate' (provisión de viaje)

    En Argentina llama la atención el léxico tomado del italiano y dicen 'bruto' (feo), 'laburo' (trabajo), 'chicato' (cegato), 'groso' (inmenso), 'guarda' (mirá), 'orto' (huerto > parte trasera de la casa > trasero), 'linyera' (vagabundo).

    Y, por último, el fruto que en México es 'aguacate' en Argentina es 'palta'.

  • hace 2 semanas

    Me parece que el español americano incluye tanto al de México como al de Argentina. Podría nombrar más diferencias que similitudes. Aunque con respecto a las similitudes, los dos son el mismo idioma: Español. Las diferencias yacen en el slang o lunfardo (que son las diferentes frases y palabras con las que te entiendes en una cultura determinada). Otra importante diferencia yace en el acento. Incluso dentro de la misma Argentina hay diferentes lunfardos y acentos dado que hay muchas provincias y cada una de ellas tiene sus "mini-culturas". (Como soy argentina y no mexicana, no puedo hablar del otro país, al menos en ese sentido). Te puedo escribir algunas diferencias de slang que me sé, por ejemplo en México "p3ndej0" es un insulto y en Argentina se refiere a una persona joven que incluso podría considerarse inmadura. Cuando te dicen "sos un p3ndej0", te estan diciendo que eres muy joven (te lo pueden decir de buena fé dado que eres joven y eso es, muchas veces, envidiable; o refiriéndose a tu falta de experiencia dado que eres muy joven y te falta mucho por vivir) pero si en México te dicen "eres un "p3ndej0" te están diciendo que eres... Algo así como un idi0ta. También en México usan la palabra "p1nch3" para referirse a las personas (no sé en qué sentido) y en Argentina un p1nch3 no es más que un objeto que simplemente te puede perforar el cuerpo. 

    La diferencia principal con respecto a la pronunciación yace en la forma en que pronunciamos palabras como "calle"; "lluvia"; "yace"; "playera" (por cierto esta palabra se usa en México y en Argentina es "remera"); "playa"; etc. Los argentinos pronunciamos la doble L y la Y como si fuera una "sh" de pedir silencio. Los mexicanos hablaban mucho mejor. En Argentina solemos usar la misma palabra para referirnos a diferentes cosas. Por ejemplo "la pileta" la interpretamos como el lavado de manos y también como piscina (nos damos cuenta de la diferencia por el contexto, pero jamás vamos a decir "piscina" o "lavado". Suena muy raro para nosotros). Con respecto al lunfardo argentino, se podría hacer una enorme lista y seguramente pase lo mismo con el de México. Lo cierto es que Argentina tiene diferentes frases y palabras para cada "subgrupo" y para cada cultura y edad dentro del mismo país. Hay palabras de ciertas provincias que coinciden con las de otros países a la vez que no coinciden con las de Buenos Aires. En fin, podría llevar mucho tiempo responder a tu pregunta, así que mi respuesta la considero más que incompleta. Ojalá te haya aportado con algo. Salduos.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.