fmcarajo preguntado en Sociedad y culturaIdiomas · hace 5 meses

¿Traducción.?

Saludos. Les pido de favor que me ayuden con algunas oraciones que debo traducir. Por favor, no usen el traductor de Google, Babylon o cualquier otro. Los traductores en linea no suelen ser de confianza. Si ya de antemano no me pueden ayudar, al menos recomiendenme un excelente traductor o app. Gracias.

- Modern didn’t appeal to her. Anything that included phrases like “ye olde” and “fleur 

de lis” did.

- William’s wife waited for him at home in North Dakota, a grounding force if ever there was.

- They told her to wait and he’d call when he could, which only raised the red inside her to  a glass-shattering temperature.

- She has night terrors. I’m pretty sure the veil is thin with her, and she’s seeing thing —or maybe just that she knows things.

- In about two weeks I’m coming back to your area. Just down the freeway from you.

- For moments and more moments they simply sat looking at one another, seeing straight into places never seen in either them before by another living soul.

- I misjudged the ones I thought saw me for me.

- He closed his eyes and soldered the image of her hotly, indelibly onto his brain.

- That one of the two was his left him elated. And in complete despair.

- The air was just crisp enough to show a hint of breath when he spoke.

- He carried her to the edge and pushed her over it another time, and then again with only his tongue before they showered and dressed.

2 respuestas

Calificación
  • hace 5 meses
    Respuesta preferida

    - Lo moderno no llamaba su atención. Todo lo que incluyera frases como "ye olde" o "fleur de lis" sí/sí lo hacía (llamaba su atención).

    - La esposa de William en su casa de Dakota del Norte, una fuerza de tierra (?) si alguna vez hubo una.

    *No entiendo muy bien qué se quiere decir con "grounding force", pero se me ocurre que tal vez tenga un sentido figurado. Esto fue lo que encontré en Google: https://highexistence.com/topic/what-is-your-groun...

    - Le dijeron que esperara y que él la llamaría cuando pudiera, lo cual sólo elevó el rojo (la furia) dentro de sí hasta llevarla a un punto de quiebre.

    - (Ella) tiene pesadillas nocturnas. Estoy bastante seguro de que el velo es delgado/pequeño para ella (?), y está viendo cosas -o quizás sólo sabe cosas-.

    - En unas dos semanas volveré a tu área/zona. Justo al final de la autopista.

    - Por momentos y más momentos simplemente se sentaron a verse los unos a los otros, viendo directamente a lugares que nadie (ninguna alma) antes de ellos vio jamás.

    - Juzgué mal a aquellos que creí que me veían por mí.

    - Cerró sus ojos y soldó, de forma caliente e indeleble, la imagen de ella en su cerebro.

    - Que uno de los dos fuese suyo lo dejó eufórico. Y en completa desesperación.

    - El aire era lo suficientemente frío como para soltar una pizca de su aliento (o respiración) cuando hablaba

    - La llevó hasta el límite/éxtasis y la llevó de nuevo a él, y lo hizo una vez más, pero ésta vez sólo con su lengua, antes de que se ducharan y se vistieran.

    Para ser honesto no encuentro mucho sentido a estas frases. Incluso me atrevería a decir que algunas de ellas están mal construidas. Pero de todas formas hice mi mejor esfuerzo, espero haberte ayudado.

    Fuente(s): Te recomiendo este traductor, es muy bueno: https://www.deepl.com/translator
  • MANU
    Lv 7
    hace 5 meses

    Utiliza traductor Google

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.