Yahoo Respuestas cerrará el 4 de mayo de 2021 (hora del Este de EE. UU.) y, a partir del 20 de abril de 2021 (hora del Este de EE. UU.), el sitio web de Yahoo Respuestas estará disponible solo en modo de lectura. No habrá cambios a otras propiedades o servicios de Yahoo, ni a tu cuenta de Yahoo. Puedes encontrar más información sobre el cierre de Yahoo Respuestas y cómo descargar tus datos en esta página de ayuda .

LSD-PSY preguntado en Arte y humanidadesLibros y Autores · hace 4 años

¿Hay una diferencia y relación entre la poesía de acuerdo al idioma del esta sea originaria?

Por ejemplo, hay una diferencia entre la poesía habla hispana, habla inglesa e incluso japonesa? ...es decir, el idioma y la riqueza de palabras podría hacer muy nutritiva la poesía?. Tengo la duda ya que la poesía latinoamericana o en español es mucho mas consolidada pero creo que es porque tenemos un vocabulario muy extenso para ornamentaciones literarias (es solo una opinión).

Perdon si digo alguna ignorancia....Doy puntos.

4 respuestas

Calificación
  • Ada
    Lv 7
    hace 4 años
    Respuesta preferida

    En efecto.

    Cada lenguaje posee una musicalidad y plasticidad (flexibilidad) propia.

    El español, por ejemplo, se presta para hacer de forma natural, redondillas, composición poética de ocho sílabas, con terminación en palabra grave, esa es la naturaleza propia del idioma. Como las de García Lorca, por ejemplo:

    "Voces de muerte sonaban

    cerca del Guadalquivir

    voces antiguas que cercan

    voz de clavel varonil."

    Recordemos que "Guadalquivir" es palabra aguda, por lo que se le suma una sílaba más, dando un total de ocho.

    En inglés hay formas que le son propias. La poesía de Shakespeare, famosa en el siglo XVII, es ahora de una dificultad suprema para los actores que representan sus obras, porque el ritmo actual ya no es el de aquella época. Son versos demasiado largos, se requiere una preparación previa, para respirar y declamarlos sin perder el aliento.

    El idioma griego posee la fuerza que requerían las obras teatrales de los antiguos creadores de tragedias y comedias. En los coros del teatro, se explicaban los actos de los personajes y se les amonestaba o apoyaba, haciendo las voces de la conciencia moral y social del pueblo, que desaprobaba o alababa las acciones de los protagonistas. Con su propio ritmo se mecían de un lado al otro, los integrantes del coro ,acompasando con movimientos el vaivén propio de los versos

    El haikú japonés, con sus ideogramas, representan figuras de la naturaleza, por lo que es a la vez fonético (hablado) y visual (escrito), es una experiencia más total para los sentidos, de ahí su belleza estética. El ideograma del árbol es parecido al natural, por lo que es de una hermosura más completa que en otras lenguas.

    La ideología de cada pueblo interviene en la gramática de su lenguaje. En los idiomas latinos existe el modo subjuntivo (deseo, posibilidad, condicional). Por ejemplo el hubiera. En idiomas de razas más racionales, no soñadoras como los latinos, el inglés o alemán, el hubiera no existe como forma de idealizar lo que pudo ser, existe sólo como forma condicional.

  • Anónimo
    hace 4 años

    Yo diría que en el idioma está la poesía misma, se dice que hay idiomas que se prestan para lo filosófico, lo poético, lo literario o lo científico. Seguro que se puede transmitir, belleza, amor y vida en cualquier idioma, por ello no hay que preocuparse.

  • Jim
    Lv 7
    hace 4 años

    Tiene muchísima relación con la riqueza de la lengua en si, pero quizá sea todavía mas importante lo cultural.

    Un buen ejemplo es el haiku, un tipo de poema japonés que tiende a su belleza simple pero hermosa. Ademas hay que ver quienes y como cultivaban las artes, por ejemplo los haiku eran comunes entre la clase alta educada con filosofía budista en japon.

  • ?
    Lv 7
    hace 4 años

    Bueno, es que la traducción de un idioma a otro, es muy difícil, por ejemplo, del alemán al español, o del japones, no digamos del griego o el idioma hebreo. De muchas palabras en estos idiomas no hay equivalentes en español por eso, quien traduce, pone de sì mismo un vocablo que más o menos de una idea de lo que el poema original trata de decir. Por eso se dice que TRADUCTOR-TRADITORE. Y a veces, la belleza que encontramos en poema traducido, no existe en el poema original y por ello se tiene la idea de que un poema en otro idioma es mejor que uno en nuestra lengua materna. Error. A veces tal perfección se debe más al traductor que al poeta original.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.