Anónimo
Anónimo preguntado en Educación y formaciónEducación Superior · hace 4 años

¿Ayuda con traducción y resumen?

Fellow members of the Springfield Robotics Club: It has come to my attention that he workshop has been left an absolute mess on at least two separate occasions. Remember, that this is a shared space, so we must clean up behind ourselves after every meeting. It is in the spirit of keeping our club meeting space that we establish this rule: when you take a tool off the rack, put it back. If everyone puts their tools back immediately after they're done using them, there will be minimal mess to clean up, and de won't get kicked out of the spot. So, if you like having a meeting place, put your tools back.

2 respuestas

Calificación
  • hace 4 años
    Respuesta preferida

    ---

    Hola, Val:

    ► TEXTO:

    Fellow members of the Springfield Robotics Club: It has come to my attention that (1) THE workshop has been left an absolute mess on at least two (separate) occasions. (2) Remember that this is a shared space, so we must clean up behind ourselves after every meeting. It is in the spirit of keeping our club meeting space that we establish this rule: when you take a tool off the rack, put it back. If everyone puts their tools back immediately after they're done using them, there will be minimal mess to clean up, and WE won't get kicked out of the spot. So, if you like having a meeting place, put your tools back.

    .....................................

    ► TRADUCCIÓN:

    Miembros/Consocios del Club de Robótica Springfield: Me he enterado de que el taller se ha dejado hecho un desastre/caos absoluto en al menos dos ocasiones (distintas). Recuerden que este es un espacio compartido, por lo que debemos limpiar lo que ensuciamos después de cada reunión. Con el interés de mantener el espacio de reunión de nuestro club establecemos esta regla: cuando tomen una herramienta del estante, vuelvan a ponerla/colocarla en su sitio/lugar. Si todo el mundo guarda sus herramientas inmediatamente después de terminar de usarlas/utilizarlas, habrá un desorden mínimo para limpiar, y no seremos echados/despedidos/expulsados del lugar/sitio. Entonces, si les agrada/gusta tener un lugar/sitio/espacio de encuentro, guarden sus herramientas.

    O:

    Miembros/Consocios del Club de Robótica Springfield: He notado que el taller se ha dejado en un desorden absoluto en por lo menos dos ocasiones (distintas). Recordad que este es un espacio compartido, por lo que debemos limpiar lo que ensuciamos después de cada reunión. Es en aras de mantener el espacio de reunión de nuestro club que establecemos esta regla: cuando toméis una herramienta del estante, volved a ponerla/dejarla en su sitio/lugar. Si todos guardáis vuestras herramientas inmediatamente después de terminar de usarlas/utilizarlas, habrá un desorden mínimo para limpiar, y no seremos echados/despedidos/expulsados del lugar/sitio. Por lo tanto, si os agrada/apetece/gusta tener un lugar/sitio/espacio de encuentro, poned vuestras herramientas de nuevo en su sitio/lugar.

    .....................................

    ► RESUMEN:

    This paragraph explains/states a new cleaning-up procedure for the members of a robotics club.

    .....................................

    ► NOTAS:

    (1) 'It has come to my attention that...' es una expresión fija similar a 'I have been told that...'. Podría traducirse como cualquiera de estas expresiones en español:

    • 'Me he enterado de que...'

    • 'Se me ha hecho saber que...'

    • 'Se me ha informado que...'

    • 'Ha llegado a mi conocimiento que...'

    • 'Me han dicho/informado/comunicado que...'

    En algunos casos es equivalente a 'I have noticed that...' o a 'I have discovered that...'.

    • 'He notado que...'

    • 'Me he dado cuenta de que...'

    No significa 'Me ha llamado la atención que...'

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tr...

    Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers

    http://idioms.thefreedictionary.com/come+to+attent...

    http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ing...

    (2) La expresión 'on separate occasions' significa 'en diversas/varias ocasiones'. No tiene sentido decir 'on at least two SEPARATE occasions', ya que se sobreentiende que si ha habido al menos dos ocasiones, han sido distintas. Es una redundancia que también es habitual en español.

    Saludos. 😏

    ----------------

    .

  • hace 4 años

    En resumen es un llamado de atención al club de robótica por dejar desordenado el área de trabajo. Que si gustan del mismo, pongan las herramientas en su sitio después de usarlas porque gracias al desorden los pueden privar del uso del lugar de trabajo.

    Aquí te dejo la traducción completa:

    Estimados miembros del Club de Robótica de Springfield: me ha llamado la atención que el lugar de trabajo del club ha sido dejado en un completo desorden por lo menos en dos ocaciones distintas. Recuerden que éste, es un espacio compartido; por lo que todos debemos limpiar el desorden que hagamos luego de cada reunión. Partimos del principio de quedarnos con el espacio de reunión del club para establecer la siguiente regla: cuando tomes una herramienta del escaparate, colócala en su sitio. Si todos colocamos las herramientas en su sitio después de utilizarlas, habrá mucho menos desorden que limpiar y no nos botarán del lugar. Por ende, si les gustaría conservar el lugar de reunión y trabajo, coloquen sus herramientas en su sitio.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.