¿Traducción del español antiguo al español actual?

1°La ida del humo:

2°Maese:

3°Barbero de mis hígados y navaja:

gracias estas fueron las únicas palabras a las que no les entendí :D

1 respuesta

Calificación
  • Flash
    Lv 7
    hace 4 años
    Respuesta preferida

    Es dificil traducir el sentido real de las palabras ya que en el castellano antiguo (más si proviene de textos literarios) se usaba mucho la metáfora y el simbolismo asi como el costumbrismo del lugar.

    Si no leemos el párrafo entero en el que está escrita es dificil encontrarlas un sentido real por lo que, si no pones cada una de ellas con su párrafo completo, es complicado identificarlas.

    Por ejemplo, la tercera frase tiene poco sentido (tal como la has escrito) si no la completas ya que el original dice: "- ... barbero de mis hígados y navaja de mis pesadumbres..."

    Hay que meterse en la situación y saber por qué dice eso.

    -----------------------------------------------------------------------------------

    1ª) La ida del humo

    ¡Allá darás, rayo, en casa de Ana Díaz. Vayas, y no vuelvas; la ida del humo. Por Dios, que esta vez no os han de valer vuestras valentías ni vuestro recatos!

    Leonarda, no demasiado feliz por la partida de Pancracio le dice que se vaya sin mirar atrás, que ella queda con el dolor de su ausencia.

    "-Vayas, y no vuelvas; la ida del humo"

    Es como decirle que se marche y no regrese más, como el humo de un cigarro o una hoguera, que sale en una cierta dirección y no regresa a su punto de origen, se diluye, desaparece, se marcha...

    -------------------------------------------------------------------------------------

    2ª) Maese

    Se trata de un antiguo tratamiento con el que se designaba a una persona que era maestro en algún arte u oficio. Algo similar a cuando entónces, a una persona estudiada y licenciada se le ponia el "Don" delante del nombre.

    Por ejemplo, si un alumno de pintura preguntaba a su maestro Pedro Jiménez por alguna técnica de dibujo, lo hacia usando la palabra en cuestión:

    " - Maese Pedro (o Maese Jiménez), explíqueme usted cómo dibujo ésto"

    O si una persona tenia un oficio destacado en la comunidad, se le saludaba con ese tratamiento:

    "- Buenos dias, Maese Pedro"

    -----------------------------------------------------------------------------

    3ª) Barbero de mis higados y navaja...

    " Pues, ¿qué le falta a mi maese Nicolás, barbero de mis hígados y navaja de mis pesadumbres, que así me las rapa y quita cuando le veo, como si nunca las hubiera tenido?"

    Cristina nos habla de lo que siente por Nicolás, que cada vez que le ve se le quitan todos los males. El barbero era una profesión muy común en la época y tanto valia para rapar las barbas que paa hacer de cirujano, por lo que la metáfora nos indica que maese Nicolás quita todo lo que sobra, todo lo que molesta y cura los males, incluidos los de amor con su sola presencia.

    El mal de amores es representado merafóricamente con los males del higado y el malestar de la bilis en el estómago, por lo que maese Nicolás, con su navaja de barbero (su presencia) quita (rapa, hace desaparecer) los males de amor de Cristina (sus pesadumbres).

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.