¿Me ayudan con una traducción?

Estoy traduciendo la letra de una canción, es de Eric Saade

esta parte:

Oh Sting

It’s gonna sting so bad. Oh Yeah

Oh Sting

It’s gonna drive you mad

me confunde el termino sting ya que significa picadura o aguijon. Yo lo traduci así

Oh el aguijon

va a picar bien fuerte. Oh sí

Oh la picadura

te va a volver loco

ESTOY EN LO CORRECTO?

Otra cosa en la segunda linea si esta bien no deberia estar: It’s gonna sting you so bad, para que diga: te va a picar bien fuerte... porque "va a picar bien fuerte" suena como que a que cosa va a picar...

ESPERO QUE ME AYUDEN

GRACIAS Y SALUDOS

2 respuestas

Calificación
  • hace 6 años
    Respuesta preferida

    .

    ...............................

    Hola, Jeffer181295:

    Este es el tema, ¿cierto?

    https://www.youtube.com/watch?v=Pw4Z8hME_kA

    Youtube thumbnail

    Guapa canción. Guapo Eric Saade.

    Dicho esto, ahora vayamos a lo que te interesa a ti.

    Tu traducción no está del todo mal. En ella tú has interpretado la palabra 'sting' como un sustantivo (o sea, como bien has dicho, 'aguijón', o 'picadura', o 'picotazo'):

    Oh, sting.

    It’s gonna sting so bad. Oh, yeah.

    Oh, sting.

    It’s gonna drive you mad.

    Oh, el aguijón.

    Va a picar bien fuerte. Oh, sí.

    Oh, la picadura/herida.

    Te va a volver loco.

    Pero sabes que 'sting' también puede funcionar como verbo, ya que tú mismo lo has usado así en tu traducción (en la segunda línea, más precisamente).

    Este verbo, que literalmente significa 'picar', también tiene otras acepciones, usadas en sentido figurado.

    Mira:

    • sting [sb] (verbo transitivo) (by insect)

    → picar a

    • sting (verbo intransitivo) figurative (cause stinging sensation)

    → picar

    → escocer

    → arder

    → resquemar

    • sting [sb] (verbo transitivo) figurative (emotionally) (figurado)

    → herir a

    → lastimar a

    → hacer daño a

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tr...

    En esta canción el cantante se dirige todo el tiempo a un chico al que le gusta la misma chica que a él mismo, chica que finalmente se queda con el que canta, ¿verdad? Por eso 'el ganador' le dice 'al perdedor', muy provocativamente, cosas como 'You lost a fair fight', 'You want what I’ve got', 'Dreamers dream, yeah', 'Losers lose, yeah', 'Brother, now she’s mine', o 'You’ll think about my girl | You’ll dream about my world | Tomorrow’s gonna hurt like hell'. Toda la canción es una provocación permanente.

    Yo creo que el sentido que tiene el verbo 'sting' aquí no es 'picar' sino 'herir (emocionalmente)', 'hacer daño'.

    Entonces, esta estrofa se podría traducir literalmente como:

    Oh, doler.

    Va a doler bien/tan fuerte. Oh, sí.

    Oh, doler.

    Te va a volver loco. / Te va a poner loco (= Te va a enfurecer).

    Más libremente (ya que en la letra original 'sting' no está conjugado):

    Oh, duele.

    Va a doler bien/tan fuerte. Oh, sí.

    Oh, duele.

    Te va a volver loco. / Te va a poner loco (= Te va a enfurecer).

    Incluso podrías interpretar el verbo 'sting' como 'arder', en un sentido metafórico ('arder de rabia', por ejemplo).

    Y también podrías interpretar la expresión 'drive someone mad/crazy' como 'enfurecer', 'crispar los nervios', 'volver loco de la rabia', 'poner loco'.

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tr...

    Supongo que ya sabes que las letras de las canciones están llenas de 'licencias' gramaticales. No siempre se cumplen las reglas, ya que las palabras deben ajustarse a un esquema rítmico que las condiciona Y a veces se buscan los 'errores' a propósito, para crear ciertos efectos, o por simple rebeldía.

    'Oh, doler', por ejemplo, no es una oración completa. Es solo el anticipo de lo que va a seguir. Pero ese tipo de recursos es habitual en las canciones, especialmente en los estribillos.

    En esta traducción no sería incorrecto omitir el complemento directo, como has notado. Se sobreentiende que quien va a sufrir es el chico 'fracasado'. Queda superclaro. (En tu traducción también puede omitirse ese pronombre objeto. Queda suficientemente claro por todo el contexto)

    Y este tema, como habrás notado, es muy rítmico, por lo cual ha sido evidentemente necesario hacer concesiones en la letra. (Trata de cantar 'It’s gonna sting you so bad. Oh, yeah', y verás que no te 'cierra' la métrica (es decir, no entran todas las sílabas en los mismos compases).

    Por favor dime si te ha quedado claro (o si ahora tienes más dudas que antes, ja ja ).

    Saludos. 😖

    _________

  • Kike
    Lv 7
    hace 6 años

    Sting: picar, arder.

    "Ay, arde

    Te va a arder mucho, oh, si

    Ah, arde

    te va a enloquecer."

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.