Ivan preguntado en Arte y humanidadesHistoria · hace 6 años

¿alguien me puede decir algo sobre la influencia indigena en el idioma venezolano?

por favor doy 5 estrellas

2 respuestas

Calificación
  • Anónimo
    hace 6 años
    Respuesta preferida

    A qui tienes muchos idiomas que influyen en la lengua venezolana

    Influencia indígena

    El castellano venezolano, como el del resto de América Latina y el castellano en general, ha tomado numerosas palabras de los idiomas indígenas. Algunos ejemplos:

    arepa (del caribe).

    budare (del caribe).

    casabe (del caribe).

    chinchorro (del chaima).

    onoto (de anoto, palabra del tamanaco).

    totuma o tutuma (del chaima)[1]

    Influencia del italiano

    Ejemplos de influencia italiana:

    balurdo: de balordo.

    birra: ‘cerveza’, en italiano.

    calarse: ‘aguantarse’, proviene del italiano calarsi

    capo: jefe

    chao: de ciao; seguramente es el modismo italiano más común que ha entrado en las expresiones venezolanas. Chao se utiliza como despedida amistosa en toda Venezuela ―no solamente entre los ítalo-venezolanos. Además hay expresiones en la gente joven caraqueña donde mezclan palabras italianas y españolas; por ejemplo: «Muérete que chao».

    contorno: borde de un objeto, proviene de contorno.

    cretino: insulto, proveniente de cretino.

    ¡école cuá!: una manera jocosa de decir ‘¡exacto!’ que deriva del italiano ¡eccoli qua! (‘acá están’). En España se dice ecuili cuá.

    gafo o gafa: de cafone, es un insulto de menor grado. Persona que no presta atención a lo que hace, es sinónimo de encantado (del Venezolano Margariteño). Por ejemplo: «¡Si eres gafo! te dejaste robar».

    mortadela: de mortadella

    paisano: de paesano.

    pasticho: de pasticcio.

    piano piano: poco a poco o lentamente

    pico: para referirse a la cumbre más alta de una montaña, proviene de picco

    terraza: balcón; de terrazza.

    testa: cabeza

    Influencia del francés

    También encontramos palabras de origen francés como:

    aló: palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica; se utiliza también en Alemania.

    bulevar, del francés boulevard

    corotos: palabra utilizada por el presidente Antonio Guzman Blanco; cada vez que él y su esposa se mudaban en Caracas, Guzman Blanco le indicaba a sus empleados que tuvieran cuidado con las pinturas de la colección de su esposa, obras realizadas por el pintor francés Jean Baptiste Corot, y que el apodaba «los Corots».

    Recientes investigaciones han determinado la posibilidad que la palabra «coroto» no provenga del nombre del pintor francés Jean-Baptiste-Camille Corot. La voz, tal vez, sea en realidad de origen indígena y designaba un recipiente para tomar agua. En 1823, cuando el artista parisino era apenas un aprendiz, el abogado dominicano Núñez de Cáceres la utilizaba en el libro Memoria de Venezuela y Caracas como sinónimo de «cosa».[2]

    petipuás: guisante (petit pois, o /petí puá/).

    papel toilet (pronunciado /tualé/).

    Influencia del inglés británico

    macundales: palabra que hace referencia al proceso de exploración de la industria de hidrocarburos en Venezuela, se utilizaron unos machetes ingleses de marca Mc and Dale.

    Influencia del latín

    Compadre: de compăter, para referirse a los amigos.

    Comadre: de comăter, para referirse a las amigas.

    Influencia del inglés estadounidense

    Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, a causa de la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte.

    Se ve en palabras como:

    bluyín o jean (/yin/): de blue jean, al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla.

    buseta: de bus, para referirse al medio de transporte público.

    cachifa (sirvienta de hogar): del diminutivo inglés k-chief (kitchen chief, que significa ‘jefa de la cocina’).

    chamo: de chum, que en inglés significa camarada, compañero, o condiscípulo.

    chance (/chánse/) del inglés chance (/cháns/), como en la expresión «todavía hay chance» (todavía queda alguna oportunidad).

    chivo (jefe): de chief y chieves que significa jefe y jefes respectivamente en inglés.

    chor: de short, que significa ‘pantalón corto’.

    fino: de fine (bueno, de buena calidad), como en la expresión «¡qué fino!».

    franela: de flannel, una prenda de vestir.

    frízer: de freezer, al referirse al congelador.

    guachimán: de watchman, al referirse a los vigilantes.

    guaya: de wire (/guáier/), al referirse a un cable metálico.

    güircho o güircha: de wild child, usado en los campos petroleros partir de los inicios de siglo XX

    okey: de la expresión OK (/oukéi/).

    pana: de partner, que significa ‘compañero’.

    pichón: de push on; su historia se remonta a cuando los trabajadores distribuían el agua a través de bombas, y estas tenían estas palabras escritas en ellas. Es común la expresión «échale pichón».

    pipa: de pipe, que significa ‘tubo’.

    sándwiche (/sánduche/) de sandwich, para referirse al pan rebanado en lonjas cuadradas, o al plato.

    Los venezolanos utilizan algunas palabras en inglés que tienen equivalente en español. Por ejemplo:

    cupcake (queque, tarta),

    feedback (‘retroalimentación’, ‘comentario’),

    full (‘completo’).

    ticket (boleto).

    Influencia del alemán

    aloh: palabra que se utiliza al responder una llamada teléfónica; se utiliza también en Francia.

    Influencia de África

    caraota

    chévere (‘bueno, excelente’) neologismo originario del idioma efik, introducido en Venezuela a comienzos del siglo XIX por inmigrantes africanos provenientes de Nigeria; es un término aceptado por la Real Academia Española y difundido en Hispanoamérica.

    Fuente(s): Mis libros jajaj
  • Anónimo
    hace 6 años

    muchas gracias...me sirvio de mucho

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.