¿CUALES SON LAS PRIMERAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA?

ano dia

5 respuestas

Calificación
  • Fe ♥
    Lv 5
    hace 1 década
    Respuesta preferida

    Año Lugar de publicación Obra Autor Notas

    1280 Biblia Alfonsina Traducción de la Vulgata latina al castellano.

    1430 Biblia de Alba Moshé Arragel, patrocinada por Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.

    1420 Antiguo Testamento del rabino Salomón

    1420 Antiguo Testamento de traductor anónimo

    1543 Amberes Nuevo Testamento Francisco de Enzinas

    1553 Ferrara, Italia Traducción del Antiguo Testamento al castellano

    1556 "Venecia" (Ginebra) Nuevo Testamento Juan Pérez de Pineda

    1569 La Biblia (conocida como Biblia del oso, por aparecer un dibujo de este animal en su portada) Casiodoro de Reina Primera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino (contenía todos los libros de la Biblia Vulgata Latina Católica), esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina.[5] Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte del dibujo, una frase escrita en idioma hebreo.

    1602 Amsterdam, Holanda Biblia versión Reina-Valera (RVR), conocida como "Biblia del Cántaro" Revisión (en realidad diferente ordenación de los libros y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas tomadas de la biblia calvinista francesa) de la "Biblia del Oso", de Casiodoro de Reina para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de Valera (los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo Testamento). Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960, 1975, 1995 y 2000. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.

    1793 Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel Felipe Scío de San Miguel Traducción al castellano de la Vulgata latina.

    1893 Versión Moderna Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Publicada por la Sociedad Bíblica Americana. Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.

    1825 Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat José Petisco y Félix Torres Amat Traducción al castellano de la Vulgata latina.

    1916 Nuevo Testamento, versión hispanoamericana

    1928 Concepción, Chile La Sagrada Biblia Traducción directa literal del texto integral griego al castellano Guillermo Jünemann Nuevo Testamento publicado desde ese mismo año, y Antiguo Testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992.

    1944 Biblia Nácar-Colunga Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.

    1947 Biblia Bóver-Cantera Es una edición crítica directamente de los originales.

    1948-1951 La Plata, Argentina Biblia Comentada Traducida del hebreo, arameo, griego y latín por Mons. Juan Straubinger Publicada por numerosas editoriales diocesanas locales.

    1963 Brooklyn, Nueva York, EE.UU. Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo Traducción del inglés por Watch Tower Bible and Tract Society .

    1966, traducida al castellano en 1967 Biblia de Jerusalén Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975 y 1998.

    1968 Biblia de Editorial Labor Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.

    1972 Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Hay una edición corregida en el año 2004 y la edición 'formadores' con notas ampliadas.

    1979 Sagrada Biblia Elaborada por los eruditos católicos más destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias. Versión crítica sobre textos escritos en lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003).

    1975 La Biblia de editorial Herder Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo para la citada editorial.

    1976 Nueva Biblia Española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos. Traducción directa de los textos originales

    1978 Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento) Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.

    1979 (existe una revisión del año 1994) Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).

    1979 La Biblia al Día Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.

    1980 Argentina Biblia el libro del pueblo de Dios Publicada bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada

    1983 Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra Texto bilingüe latín-castellano.

    1986 Biblia de las Américas (BLA) Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llama

  • Hebreo

    Koipe ← es el idioma griego antiguo

    Latin

  • hace 1 década

    Hola.

    A principios del siglo tercero A.C. se realizó en Alejandría la Traducción de los Setenta, de las lenguas originales al griego.

    La primera traducción de la Biblia al latín fue hecha por San Jerónimo y se llamó la "Vulgata" (año 383).

    En el 1534, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán, rechazando los últimos siete libros del A.T.

    La Biblia Gutenberg, la primera Biblia impresa, es la Biblia latina (Vulgata), por lo tanto, contenía los 46 libros del canon alejandrino.

    Saludos.

  • Jehova
    Lv 6
    hace 1 década

    El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo y arameo, y El Nuevo Testamento en griego.

    La Sagrada Biblia completa ha sido traducida a 293 idiomas y dialectos, el Nuevo Testamento a otros 618 idiomas y dialectos adicionales, y libros individuales han sido traducidos a otros 918 idiomas y dialectos. El proceso de traduccion es continuo, en el esfuerzo de poner La Palabra de Dios a la disposition de todos en un idioma que puedan comprender.

    Primeras traducciones

    El Pentateuco Samaritano, usado por la comunidad samaritana es una forma de hebreo escrita en un estilo diferente ( Letras Samaritanas ) de aquella que la comunidad judia mas tarde llego a usar. Las traducciones arameas llamadas targiimenes tuvieron su comienzo en el periodo pre cristiano y estan incluidas en Los hallazgos del Qumram; sin embargo la mayoria de Los targiimenes son posteriores.

    El Antiguo Testamento fue traducido al griego alrededor de 250 a.C. por La Biblioteca Real de Alejandria. Designada por Los setenta traductores que se dice la hicieron, La Septuaginta, aun cuando hecha por judios, nos ha llegado por medio de canales cristianos. Aquila, Simaco y Teodosio hicieron posteriormente otras traducciones griegas en el periodo primitivo.

    El empuje evangelizador de La iglesia primitiva dio impetu a muchas traducciones, para impartir el evangelio a los pueblos en areas de diversos idiomas en el imperio romano. Antes del año 400 d.C. La Sagrada Biblia estaba disponible en Latin, Siriaco, Coptico, Etiope, Armenio y Georgiano. Los siglos posteriores produjeron otras traducciones adicionales.

    En el oeste la iglesia usaba principalmente el Latin despues del segundo siglo, y se hicieron traducciones no oficiales. En el cuarto siglo el Papa Damasco invito a Jeronimo a que revisara las traducciones latinas corrientes basadas en los manuscritos hebreos y griegos. Jeronimo de Guzman completo La nueva traduccion despues de dieciocho años de trabajo en Beten. La traduccion de Jeronimo llego a ser La Sagrada Biblia aceptada, y para el año 1200 d.C. se llamo La Vulgata, la version oficial de La iglesia catolico romana.

    Traducciones de la Reforma

    La invention de la imprenta en 1443 y el arranque de la Reforma protestante en 1517 estimularon gran interes en La traduccion de La Sagrada Biblia. En ese periodo se hicieron traducciones a la mayoria de los idiomas modemos de Europa: aleman en 1466, Italiano en 1471, Español en 1478 y Frances en 1487. Cada una de

    estas &reas tenia una larga historia de traducciones manuscritas anteriores a las impresas.

    Biblia, Traducciones al Español

    Hay evidencias de que La Sagrada Biblia en idioma Español fue conocida en España ya por el siglo X. Existe un edicto de Jaime de Aragon, fechado en 1223, que prohibia a sus subditos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento en idioma romance. El Concilio de Tolosa, en 1229, prohibio "a los legos el uso de La Sagrada Biblia en idioma vulgar". Sin embargo, no se conoce ninguna de estas traducciones.

    La Primera version importante al Castellano

    La primera version importante al Castellano de la que se tiene datos precisos, es la que se conoce como La Biblia Alfonsina, traducida por orden del rey Alfonso X de Castilla, España, "el sabio", y que aparecio en 1280. Es una traduccion de La Vulgata. En 1430 aparecio una traduccion del Antiguo Testamento, realizada por el rabino Moises Arragel, de Guadalajara, España, por ordenes de Luis Guzman.

    Habiendose salvado de El Santo Oficio de La Santa inquisition Catolica Romana, con el tiempo esta Biblia paso a la familia del Duque de Alba, que la posee en la actualidad, y por eso se conoce como La Sagrada Biblia de la Casa de Alba.

    En 1527 el cardenal Quiroga obsequio al rey Felipe II la traduccion al Español que habia realizado de La Vulgata latina. Se conoce como La Sagrada Biblia de Quiroga.

    En 1543 aparecio la version del Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas, el cual utilizo el texto griego publicado por Erasmo en 1516

    Mientras tanto, a fines del siglo XV los judios habian sido expulsados de España. Salieron al exilio, pero fueron llevando con ellos el idioma. Algunos se establecieron en Ferrara, Italia, en donde en 1553 aparecio La Sagrada Biblia de Ferrara. Fue una traduccion hecha por Yom Tob Atlas y Abram Usque.

    En 1556, Juan Perez de Pineda publico su version del Nuevo Testamento, para la cual habia usado la version de Enzinas, agregando su propia traduccion de Los Salmos.

    La Sagrada Biblia Del Oso de Casiodoro de Reina

    En 1569 aparecio La Sagrada Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina. Esta fue la primera version de La Biblia completa traducida al Español a partir de los originales hebreo, arameo y griego. Para el Nuevo Testamento, Reina uso la tercera edition griega de Erasmo.

    La Sagrada Biblia version Reina-Valera

    Cipriano de Valera invirtio veinte años en la revision de La traduccion realizada por Reina. Publico el Nuevo Test

    Fuente(s): Internet
  • ¿Qué te parecieron las respuestas? Puedes iniciar sesión para votar por la respuesta.
¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.