¿Necesito informacion sobre los traductores de la Biblia Reyna y Valera?

3 respuestas

Calificación
  • Anónimo
    hace 1 década
    Respuesta preferida

    Casiodoro de Reina:

    Casiodoro de Reina ingresó en el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla como monje. Pronto tuvo contactos con el luteranismo y se convirtió en partidario de la Reforma, siendo perseguido por la Inquisición, en parte por la distribución clandestina de la traducción del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda. Desatada la represión, prefirió abandonar el monasterio y huir con sus amigos de confianza a Ginebra en 1557 (entre ellos lo acompañó Cipriano de Valera).

    Sin embargo, lo que vio en Ginebra no fue de su agrado: en 1553 se había ejecutado a Miguel Servet y el tratamiento dado a los disidentes era muy controvertido. Reina era opuesto a la ejecución de herejes reales o supuestos, por considerarla una afrenta al testimonio de Jesús. Tradujo secretamente el libro de Sebastián Castellion "Sobre los herejes", De herectis an sint persequendi, que condena las ejecuciones por razones de conciencia y documenta el rechazo original del cristianismo a semejante práctica.

    Aunque Casiodoro de Reina fue firmemente trinitario y, por tanto, no compartía las creencias unitarias, a causa de las cuales fue quemado Servet, no podía aceptar que se ejecutase a alguien por sus creencias. Entró en contradicción con Juan Calvino y la rigidez imperante le hizo decir que "Ginebra se ha convertido en una nueva Roma", por lo que decidió marcharse a Fráncfort del Meno. Sostuvo, en contra de la opinión dominante, que a los anabaptistas pacifistas se les debía considerar "como hermanos".

    Entre tanto, la Inquisición católica realizó en Sevilla en abril de 1562 un "Auto de fe" en el que fue quemada una imagen de Casiodoro de Reina. Sus obras fueron incluidas en el llamado "Índice de los Libros Prohibidos" (Index Librorum Prohibitorum) y fue declarado "heresiarca" (jefe de herejes).

    En Inglaterra, donde la reina Isabel I le concedió permiso de predicar a los españoles perseguidos, fue ordenado en 1562 como pastor de la Iglesia de Inglaterra en el templo de Santa María de Hargs, y allí empieza la traducción de la Biblia en lengua castellana, la primera que se hizo a esta lengua vulgar (pues en la Biblia Políglota, impresa entre 1514 y 1517 en Alcalá de Henares, sólo aparecía el latín más las lenguas originales -griego, hebreo y arameo-). Calumniado, debió huir a Amberes en enero de 1564, pasando enormes dificultades económicas para poder terminar la traducción de la Biblia.

    Escribió además el primer gran libro contra la Inquisición, titulado Algunas artes de la Santa Inquisición española, publicado en Heidelberg en 1567 bajo el seudónimo de Reginaldus Gonsalvius Montanus. La obra se editó en latín, pero fue traducida inmediatamente al inglés, holandés, francés y alemán.

    Biblia del oso, Basilea, 1569Su versión castellana de la Biblia, fue conocida como La Biblia del Oso, por aparecer un dibujo con este animal en su portada y se publicó al fin en Basilea, en 1569. Líderes cristianos y el Consejo Municipal de esa ciudad habían apoyado la obra con todas sus fuerzas, y como muestra de gratitud, Casiodoro de Reina dedicó un ejemplar a la Biblioteca de la Universidad de Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2.600 ejemplares, pero a pesar de los obstáculos que había para su venta, en 1596 ya se había agotado totalmente.

    Dicha obra fue la primera Biblia cristiana completa impresa en idioma castellano, lo que hoy es reconocido como su más valioso aporte. La Biblia de Cipriano de Valera, publicada en 1602, es en realidad una edición corregida de la traducción de Reina, tal como se reconoce en las versiones contemporáneas Reina-Valera, las cuales, sin embargo, suprimen los libros deuterocanónicos traducidos por Reina y colocados como apéndices en la edición de Valera, a la manera de la Biblia de Lutero.

    Casiodoro de Reina vivió en Amberes hasta 1585, año en que las tropas del rey español Felipe II se apoderaron de la ciudad, y retornó a Fráncfort del Meno, donde le habían concedido la ciudadanía en 1573. Se sostuvo ocho años con su trabajo en un comercio de sedas que estableció. Teniendo ya más de 70 años, fue elegido pastor auxiliar en 1593. Pudo ejercer su ministerio ocho meses, hasta que murió el 15 de marzo de 1594.

    Cipriano de Varela:

    1532-1602

    Escritor y traductor español de inmensa cultura. Sacerdote católico que se convirtió al protestantismo y se formó teólogicamente en el calvinismo. Vivió en Inglaterra donde fue pastor y profesor de la Universidad de Oxford. Revisó la versión de la Biblia de Casiodoro de la Reina, que empezó a conocerse como la Biblia Reina-Valera y es considerada como la Biblia clásica en español.

    Revision Biblica Reina-Varela:

    La versión conocida como Reina-Valera de la Biblia tuvo su origen con la presentación de la llamada Biblia del Oso, fue la primera traducción directa completa de los textos originales hebreos, arameos y griegos al idioma español que alcanzó amplia difusión, durante la reforma protestante. Fue publicada en 1569 y debe su

  • hace 1 década

    A principios del siglo XVI surgió un “Tyndale” español en la persona de Francisco de Enzinas. Este, hijo de un rico terrateniente español, empezó a traducir las Escrituras Griegas Cristianas al español mientras todavía era un joven estudiante. Luego consiguió que se imprimiera su traducción en los Países Bajos, y en 1544 trató valientemente de obtener la autorización real para distribuirla en España. El emperador de España, Carlos I, estaba entonces en Bruselas, y Enzinas aprovechó esa oportunidad a fin de solicitar el permiso real para su proyecto.

    La sorprendente conversación que hubo entre ambos hombres se ha informado como sigue: “¿Qué obra es esa?”, preguntó el emperador. Enzinas contestó: “Es la parte de las Sagradas Escrituras que se llama Nuevo Testamento”. “¿Quién es el autor del libro?”, se le preguntó. “El Espíritu Santo”, fue su respuesta.

    El emperador autorizó la publicación, pero con una condición: que su confesor personal, un monje español, también le diera su aprobación. Desgraciadamente para Enzinas, no recibió tal aprobación, y pronto se halló encarcelado por la Inquisición. Después de dos años, consiguió escaparse.

    Pocos años más tarde se imprimió una edición revisada de esa traducción en Venecia, Italia, y fue tal edición de las Escrituras la que Julián Hernández introdujo secretamente en Sevilla, España. Pero él fue prendido y, tras dos años de tortura y encarcelamiento, fue ejecutado junto con otros compañeros que estudiaban la Biblia.

    En el Concilio de Trento (1545-1563), la Iglesia Católica reiteró su condenación de las traducciones de la Biblia en los lenguajes vernáculos. Publicó un índice de libros prohibidos, entre los cuales estaban todas aquellas traducciones de la Biblia que se habían producido sin la aprobación de la iglesia. En la práctica eso significó la proscripción de todas las Biblias vernáculas en español, y que la simple posesión de una podía terminar en que se ordenara la muerte de la persona.

    Varios años después de publicarse la traducción de Reina, Cipriano de Valera, otro ex monje que escapó de la ira de la Inquisición en Sevilla, la revisó. Esta versión se imprimió en Amsterdam en 1602 E.C., y algunos ejemplares se introdujeron secretamente en España. La traducción Reina-Valera de la Biblia, en su versión original y sus versiones revisadas, todavía es la que se usa más extensamente entre los protestantes hispanohablantes.

    Saludos. Rafael.

    Fuente(s): www.watchtower.org
  • hace 1 década

    Ya lo dijo Macias

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.