4 respuestas
- acydskullLv 4hace 1 décadaRespuesta preferida
A veces es necesario ser especifico, especialmente en USA. Si uno esta en la ferreteria y pregunta donde estan los "hose" es obvio que uno pregunta por mangueras. Pero si uno va a Walmart donde tienen mas variedad de productos se deberia pedir por "garden hose" o "water hose", porque a las medias para damas tambien se las llama "hose" abreviacion de "pantyhose" o "support hose".
Ver "hose" (mangueras):
http://www.homedepot.com/webapp/wcs/stores/servlet...
Ver "hose" medias
http://www.hanes.com/Hanes/Browse/Search.aspx?firs...
http://uniformstore.com/acces.htm
Nota: escrito "hose" esta bien utilizado, pero coloquialmente en uso cotidiano nunca se me ocurriria perguntarle a alguien "Where can I find some hose?" o "Where's the hose?".
El motivo es que muchas palabras que en una epoca eran de uso exclusivo de un grupo etnico, con TV y los medios de difusion, pasaron a ser parte del lexico popular.
Los Negros y los Sureños pronuncian "whore" (pvta) como "ho", y el plurar como "hos", asi que la pronunciacion de "hos" y "hose" es imposible de distinguir, asi que uno quedaria preguntanto "donde quedan las ...". Veras el dilema, no es socialmente aceptable.
- hace 1 década
creo que es "hose". De todas formas cuando tengas una duda como esta te puedes meter en la pag. wordreference.com ,
ahà puedes hasta traducir el francés.Besossss y buen dÃa.